Відмінності між версіями «Пісні Ганни Колесник-Ратушної зазвучать зі сторінок Вікіпедії»

нема опису редагування
На цьому компакт-диску співачка записала 16 романсів авторів різних національних шкіл в україномовному перекладі [[:w:Юрій Отрошенко|Юрія Отрошенка]]. Переклади Юрія Отрошенка публікуються на [[:w:Вікіджерела|Вікіджерелах]] у вигляді текстів та нот завдяки дозволу, що Вікімедіа Україна отримала від вдови поета, Галини Василівни. Тепер же, завдяки компакт-диску, кожен охочий зможе не тільки прочитати ці переклади, але й відчути красу українського слова у музиці, в співі, як це і було передбачено поетом.
 
[[Файл:Отрошенко-автопортрет.JPG|thumb|200px|left|Ю. Отрошенко. Автопортрет]]
Цей диск став першим з українських компакт-дисків, доступних на умовах вільної ліцензії. Компакт-диск був записаний у 1995 році в Києві, вокалістка співала у супроводі оркестру Київськї опери під орудою Івана Гамкала, аранжування зробив Володимир Губа. Нове забарвлення у виконанні Ганни Колесник-Ратушної отримують шедеври західно-європейської класики — «Ave Maria» Шуберта, «Елегія» Массне, вокальні твори російських композиторів, зокрема «Полюбила я на печаль свою» С. Рахманінова, а також російські романси — «Очі чорнії», «Візник не жени так коней» та інші. Виданий компакт-диск був у Канаді в 1997 році, куди співачка емігрувала ще в 1970-ті роки.
 
 
 
== Прослухати ==
[[Файл:Massenet Elegy ukr.ogg|600px|міні|центр|Массне. Елегія в українському перекладі Юрія Отрошенка. Виконує Ганна Колесник-Ратушна. Супровід - оркестр Київської опери під орудою І. Гамкало]]
[[Файл:Schubert Ave Maria ukr.oga|міні|центр|600px|Ф.Шуберт «Ave Maria» Переклад українською [[:w:Юрій Отрошенко|Ю. Отрошенка]]. Солістка - [[:w:Ганна Колесник-Ратушна|Ганна Колесник-Ратушна]]]]
1838

редагувань