У Харкові поставили «Мазепу» українською: відмінності між версіями

Вилучено вміст Додано вміст
Немає опису редагування
Немає опису редагування
Рядок 7:
 
Для харківської опери український переклад було створено заново. При цьому було використано варіант лібрето здійснений українцями діаспори в Канаді - істориком Лонгіном Цегельським і балетмейстером Дмитром Чутром.
{{цитата|Постановники харківської вистави вирішили створити власну редакцію тексту та, відповідно, внести зміни у музичну драматургію опери. Цей варіант не уславлює російське військо та не кидає тінь зрадництва на гетьмана Мазепу, зберігаючи основну лінію опери – драматичну історію кохання Мазепи та Марії. «Мазепа» П. Чайковського містить риси лірико-психологічної та історичної драм.Тож в музичній драматургії опери поряд з ліричними епізодами постають яскраві жанрові й драматичні масові сцени, що відтіняють красу любовних стосунків надають їм особливого почуття.|40|офіційна сторінка ХНАТОБа}}
 
Обговорення події у соціальних мережах засвідчують високу якість виконання, проте, наприклад, на думку харківського композитора Ігоря Гайденка, Мазепа виступає в опері як «неглибокий, бляклий і різко негативний персонаж на основі якого абсолютно неможливо створити якщо не позитивний, то хоча б драматичний образ», і, відповідно, на думку композитора, «державне фінансування доречніше пускати на створення нового національного продукту, а не намагатися «закрити тему» сумнівною «класикою»».