У Харкові поставили «Мазепу» українською
1 липня 2017
- 16 серпня 2024: СБУ та Нацполіція затримали трьох поплічників рф, які підпалювали військові авто у Харкові та на Прикарпатті
- 1 лютого 2023: Російсько-українська війна 29 січня 2023 (фоторепортаж)
- 24 грудня 2020: У Харкові поховали Геннадія Кернеса
- 23 січня 2018: Геннадій Кернес провів прийом працівників університету будівництва та архітектури
- 3 липня 2017: У Харкові поставили «Мазепу» українською
- 15 квітня 2016: Друга всеукраїнська (не)конференція EdCamp пройшла у Харкові
- 18 червня 2015: Погром у харківському студмістечку
- 22 лютого 2015: Теракт під час Маршу єдності в Харкові
- 29 грудня 2021: Презентація книги Сергія Мартинюка: "Пишаюсь, що я Українець, або Лелеки рідним гніздам не зраджують"
- 1 вересня 2021: Презентація книги Сергія Мартинюка «Маю честь бути Українцем»
- 13 жовтня 2020: Після довгої перерви відкрився для відвідувачів Кременчуцький краєзнавчий музей
- 24 серпня 2018: У Києві розпочалась робота восьмої Вікіконференції
- 25 серпня 2017: У Херсоні розпочалася Вікіконференція
- 3 липня 2017: У Харкові поставили «Мазепу» українською
- 30 червня 2017: В галузі культури запроваджено контрактну форми роботи
- 30 червня 2017: Житомир святкує ювілей Ріхтера
У Харківському національному академічному театрі опери і балету поставили оперу П.І. Чайковського «Мазепа» в українському перекладі. Постановка була приурочена до 330-ї річниці призначення Івана Мазепи на гетьманство. Постановники опери «Мазепа» – режисер Армен Калоян, диригент, народний артист України Володимир Гаркуша, художник, Заслужений художник України Надія Швець і художник по костюмах Ілля Паньок. В головних ролях - А.Лапін, А.Мишакова, Н. Матвєєва, А.Даценко, Р. Гордєєв, С.Шадрін, С.Крижненко, М.Ворочек.
Опера П.І. Чайковського була створена за поемою «Полтава» О.С. Пушкіна на російськомовне лібрето В. Буреніна і вперше була поставлена в Петербурзі 1884. У Харкові цю оперу неодноразово ставили в радянські часи, зокрема 1923 р. (до 30-х роковин смерті композитора), а у 1949 році харківський театр возив цю постановку до Києва. Натомість у Києві в радянські часи опера з успіхом йшла в українському перекладі (за деякими свідченнями - М. Рильського, за іншими - Б. Гнидя), проте з падінням СРСР від українських перекладів відмовились і за часів незалежної України постановку опери відновлювали, але вже російською.
Для харківської опери український переклад було створено заново. При цьому було використано варіант лібрето, запропонований ще у 1930-ті роки українцями діаспори в Канаді - істориком Лонгіном Цегельським і балетмейстером Дмитром Чутром.
« | Постановники харківської вистави вирішили створити власну редакцію тексту та, відповідно, внести зміни у музичну драматургію опери. Цей варіант не уславлює російське військо та не кидає тінь зрадництва на гетьмана Мазепу, зберігаючи основну лінію опери – драматичну історію кохання Мазепи та Марії. «Мазепа» П. Чайковського містить риси лірико-психологічної та історичної драм.Тож в музичній драматургії опери поряд з ліричними епізодами постають яскраві жанрові й драматичні масові сцени, що відтіняють красу любовних стосунків надають їм особливого почуття. | » |
— офіційна сторінка ХНАТОБа |
Обговорення події у соціальних мережах засвідчують високу якість виконання, проте, наприклад, на думку харківського композитора Ігоря Гайденка, Мазепа виступає в опері як «неглибокий, бляклий і різко негативний персонаж на основі якого абсолютно неможливо створити якщо не позитивний, то хоча б драматичний образ», і, відповідно, на думку композитора, «державне фінансування доречніше пускати на створення нового національного продукту, а не намагатися «закрити тему» сумнівною «класикою»».